Novembro 18, 2010
Como trabalho com tradução técnica, já passou pelas minhas mãos (várias vezes) a tradução de softwares. Parece simples ou parece complexo? É muito complexo, mas o principal motivo de tanta dificuldade é que os clientes geralmente não entendem do que um tradutor precisa para fazer seu trabalho com qualidade. Ah, basta mandar as palavras e… [Ler mais…]
Novembro 11, 2010
Na primeira semana de aula da faculdade de jornalismo, um professor perguntou aos alunos, um por um, por que tinham escolhido essa profissão. Quase todo mundo justificou com “eu gosto de ler e escrever”. Bem, eu amo ler e amo escrever, mas não aguentei o jornalismo. Isso porque escrever é a última coisa que o… [Ler mais…]
Novembro 8, 2010
Há pouco tempo, acompanhei uma polêmica pela internet a respeito do estilo de escrita de Jane Austen. Uma professora publicou um estudo dizendo que os manuscritos de Jane eram muito rabiscados e continham erros e que a correção ficava por conta do seu editor. A professora deixar entender que o estilo de Jane era, na… [Ler mais…]
Outubro 26, 2010
Já aconteceu mais de uma vez comigo. O texto é um treinamento, é uma explicação da Política de privacidade da empresa, é um Power Point para clientes… Não importa. Vira e mexe aparecem personagens nas traduções. E olha que não faço tradução literária ainda! É mais ou menos assim: - Como Cheryl pode proteger os… [Ler mais…]
Outubro 20, 2010
O meu ex-professor, LM (vulgo Luís Mauro), adora relatar situações inusitadas e bizarras que ele vê (ou experimenta) nesse caótico mundo no seu blog master-super-bacana, Alquimia do Verbo. Há algum tempo, ele escreveu uma história que fez com que eu e outros tradutores déssemos risada. Melhor do que explicar é deixar a história aqui para vocês… [Ler mais…]
Outubro 14, 2010
Tem gente que critica as legendas de seriados de comédia, de vídeos do Youtube ou qualquer texto que traga alguma piadinha. Mas é muito difícil traduzir piadas, jogos de palavras e etc. Eu, que amo balé, achei há pouco tempo algumas camisetas e outros produtos legais com frases criativas sobre a dança. Mas fiquei na… [Ler mais…]
Setembro 28, 2010
Vira e mexe, aparece uma profissão ameaçada pela tecnologia. Tal máquina vai substituir tal operário, tal programa vai substituir tal funcionário, etc. Atualmente, tenho visto cada vez mais gente elogiar os tradutores eletrônicos. Aqueles programas que leem o texto em um idioma e já dão a tradução em outro. Durante muito tempo, os tradutores (humanos)… [Ler mais…]
Setembro 21, 2010
Outro dia, corrigi uma tradução curtinha, mas que gerou uma boa confusão. O texto começava falando sobre comediantes chineses e como algumas pessoas têm estudado o humor chinês. Mas, depois de um tempo, o texto falava sobre os ideogramas chineses. Eles são muito bonitinhos, mas não são motivo de humor, certo? Comparando com o texto… [Ler mais…]
Março 22, 2011
0